Revizie lingvistică
Revizia lingvistică este verificarea unei traduceri de către o a doua persoană, care compară textul tradus cu originalul. Scopul este să prindă erori de sens, termeni inconsecvenți sau omisiuni pe care primul traducător le-ar putea rata.
Ce verifică
Revizorul urmărește fidelitatea față de original, corectitudinea terminologiei, coerența și exprimarea naturală în limba țintă. Spre deosebire de corectură, care se uită doar la forma finală, revizia se uită și la sens.
De ce principiul în patru ochi
Două perechi de ochi prind mai mult decât una. La documente oficiale, juridice sau publicate, o greșeală de sens poate avea consecințe reale, așa că revizia separată reduce riscul și crește încrederea în traducere.
Termeni înrudiți
Întrebări frecvente
Care este diferența dintre revizie și corectură?
Revizia compară traducerea cu originalul și verifică sensul și terminologia. Corectura verifică doar forma finală, adică ortografia, punctuația și aspectul.
Orice traducere trece prin revizie?
Nu obligatoriu. Pentru documente importante sau publicate, revizia de către o a doua persoană este recomandată.
Ai nevoie de o traducere?
Cere o ofertă rapidă, fără obligații. Îți răspundem repede pe telefon, WhatsApp sau email.

