Memorie de traducere (CAT)
O memorie de traducere este o bază de date cu segmente de text traduse anterior, pe care instrumentele CAT (computer-assisted translation) le refolosesc. Când apare o frază identică sau asemănătoare, memoria propune traducerea deja validată.
La ce ajută
Memoria asigură consistența terminologiei pe documente lungi sau pe serii de acte: același termen este tradus la fel de fiecare dată. Reduce și timpul de lucru, pentru că textul repetitiv nu se traduce de la zero.
Când contează cel mai mult
Este utilă mai ales la documente recurente sau actualizate periodic, la contracte cu clauze standard și la proiecte mari, unde mai mulți traducători trebuie să folosească aceeași terminologie.
Termeni înrudiți
Întrebări frecvente
Memoria de traducere înseamnă traducere automată?
Nu. Este o bază cu traduceri făcute de oameni, refolosite pentru consistență. Traducerea automată generează text nou, fără acest context validat.
Cum mă ajută pe mine?
La documente similare sau actualizate, termenii rămân consecvenți, iar lucrarea se face mai repede.
Ai nevoie de o traducere?
Cere o ofertă rapidă, fără obligații. Îți răspundem repede pe telefon, WhatsApp sau email.

