Glosar de traduceri și legalizări
Termenii de mai jos apar des când ai nevoie de o traducere oficială. Fiecare duce la pagina serviciului sau a documentului potrivit, ca să știi exact ce ceri și de ce.
Tipuri de traduceri
Traducere autorizată
Traducere efectuată și semnată de un traducător autorizat de Ministerul Justiției, cu ștampilă și încheiere de autorizare.
Traducere legalizată
Traducere autorizată a cărei semnătură de traducător este legalizată de un notar public. Notarul confirmă că semnătura aparține unui traducător autorizat, nu corectitudinea traducerii în sine.
Traducere specializată
Traducere a unui text dintr-un domeniu tehnic, juridic, medical sau financiar, care cere terminologie de specialitate și un traducător cu experiență în acel domeniu.
Legalizare, apostilă și supralegalizare
Legalizare notarială
Pasul prin care un notar public legalizează semnătura traducătorului autorizat de pe o traducere, ca documentul să fie acceptat de autorități și instituții.
Apostilă (Convenția de la Haga)
Certificat care confirmă autenticitatea unui document oficial pentru a fi folosit în statele membre ale Convenției de la Haga din 1961. Înlocuiește supralegalizarea în aceste state.
Supralegalizare
Procedura prin care un document este recunoscut într-un stat care nu este parte la Convenția de la Haga. Necesită avizul mai multor autorități și al ambasadei statului de destinație.
Interpretariat
Interpretariat consecutiv
Interpretul traduce după ce vorbitorul termină o frază sau o idee. Potrivit pentru întâlniri, negocieri, ședințe notariale și interviuri.
Interpretariat simultan
Interpretul traduce în timp real, în paralel cu vorbitorul, de obicei dintr-o cabină cu căști. Folosit la conferințe și evenimente mari.
Interpret autorizat
Interpret atestat de Ministerul Justiției, care poate asista la proceduri oficiale: notariat, instanță, stare civilă sau poliție.
Documente frecvente
Cazier judiciar
Documentul care atestă dacă o persoană are antecedente penale. Tradus autorizat, este cerut frecvent pentru angajare, rezidență sau studii în străinătate.
Certificat de naștere
Act de stare civilă tradus autorizat pentru dosare de căsătorie, cetățenie, rezidență sau înscriere la studii în altă țară.
Certificat de căsătorie
Act de stare civilă tradus autorizat pentru recunoașterea căsătoriei, schimbarea numelui sau dosare de rezidență în străinătate.
Diplomă și foaie matricolă
Diploma de studii și foaia matricolă traduse autorizat, cerute pentru recunoașterea calificărilor, angajare sau continuarea studiilor în străinătate.
Permis de conducere
Permisul tradus autorizat, necesar pentru preschimbare sau pentru a conduce legal în țări care nu recunosc direct permisul românesc.
Acte auto
Cartea de identitate a vehiculului, certificatul de înmatriculare și actele conexe, traduse autorizat pentru înmatriculare, vânzare sau circulație în străinătate.
Procură
Document prin care o persoană împuternicește pe alta să acționeze în numele ei. Pentru folosire în străinătate are nevoie de traducere autorizată și, adesea, de legalizare sau apostilă.
Termeni juridici și administrativi
Traducător autorizat
Ce este un traducător autorizat de Ministerul Justiției, ce poate face și cum îi verifici autorizația înainte de a comanda o traducere.
Conform cu originalul
Ce înseamnă mențiunea conform cu originalul pe o traducere sau o copie și de ce o cer instituțiile pentru documentele oficiale.
Copie legalizată
Ce este o copie legalizată la notar, când o ceri și cu ce diferă de o copie simplă sau de documentul original.
Încheiere de legalizare
Ce este încheierea de legalizare aplicată de notar pe o traducere sau o copie și ce anume confirmă ea.
Proces și calitate
Tarif pe pagină standard
Cum se calculează tariful unei traduceri pe pagina standard de 2000 de caractere și ce influențează prețul final.
Ștampila traducătorului
Ce conține ștampila unui traducător autorizat și de ce o cer instituțiile pe traducerile oficiale.
Memorie de traducere (CAT)
Ce este o memorie de traducere, cum ajută la consistență și viteză și de ce contează pentru documentele recurente.
Revizie lingvistică
Ce este revizia unei traduceri, cu ce diferă de corectură și de ce principiul în patru ochi crește calitatea.

