Linguistic revision
Linguistic revision is the checking of a translation by a second person, who compares the translated text with the original. The aim is to catch errors of meaning, inconsistent terms or omissions that the first translator might miss.
What it checks
The reviser looks at fidelity to the original, the accuracy of the terminology, coherence, and natural expression in the target language. Unlike proofreading, which looks only at the final form, revision also looks at meaning.
Why the four-eyes principle
Two pairs of eyes catch more than one. For official, legal or published documents, an error of meaning can have real consequences, so separate revision reduces the risk and raises confidence in the translation.
Related terms
Frequently asked questions
What is the difference between revision and proofreading?
Revision compares the translation with the original and checks meaning and terminology. Proofreading checks only the final form, that is spelling, punctuation and layout.
Does every translation go through revision?
Not necessarily. For important or published documents, revision by a second person is recommended.
Need a translation?
Get a fast, no-obligation quote. We reply quickly by phone, WhatsApp or email.

