Revisión lingüística
La revisión lingüística es la verificación de una traducción por una segunda persona, que compara el texto traducido con el original. El objetivo es detectar errores de sentido, términos incoherentes u omisiones que el primer traductor podría pasar por alto.
Qué verifica
El revisor atiende a la fidelidad respecto al original, la corrección de la terminología, la coherencia y la expresión natural en la lengua de destino. A diferencia de la corrección, que mira solo la forma final, la revisión mira también el sentido.
Por qué el principio de los cuatro ojos
Dos pares de ojos detectan más que uno. En documentos oficiales, jurídicos o publicados, un error de sentido puede tener consecuencias reales, así que la revisión separada reduce el riesgo y aumenta la confianza en la traducción.
Términos relacionados
Preguntas frecuentes
¿Cuál es la diferencia entre revisión y corrección?
La revisión compara la traducción con el original y verifica el sentido y la terminología. La corrección verifica solo la forma final, es decir, la ortografía, la puntuación y el aspecto.
¿Toda traducción pasa por una revisión?
No de forma obligatoria. Para documentos importantes o publicados, se recomienda la revisión por una segunda persona.
¿Necesitas una traducción?
Pide un presupuesto rápido y sin compromiso. Respondemos pronto por teléfono, WhatsApp o correo.

