Glosario de traducciones y legalizaciones
Los términos de abajo aparecen a menudo cuando necesitas una traducción oficial. Cada uno lleva a la página del servicio o del documento correspondiente, para que sepas exactamente qué pides y por qué.
Tipos de traducciones
Traducción jurada
Traducción realizada y firmada por un traductor autorizado por el Ministerio de Justicia, con sello y diligencia de autorización.
Traducción legalizada
Traducción jurada cuya firma del traductor es legalizada por un notario público. El notario confirma que la firma pertenece a un traductor autorizado, no la corrección de la traducción en sí.
Traducción especializada
Traducción de un texto de un ámbito técnico, jurídico, médico o financiero, que exige terminología específica y un traductor con experiencia en ese ámbito.
Legalización, apostilla y legalización consular
Legalización notarial
Paso por el cual un notario público legaliza la firma del traductor autorizado de una traducción, para que el documento sea aceptado por autoridades e instituciones.
Apostilla (Convenio de La Haya)
Certificado que confirma la autenticidad de un documento oficial para usarlo en los Estados miembros del Convenio de La Haya de 1961. Sustituye a la legalización consular en esos Estados.
Legalización consular
Procedimiento por el cual un documento se reconoce en un Estado que no es parte del Convenio de La Haya. Requiere el visado de varias autoridades y de la embajada del Estado de destino.
Interpretación
Interpretación consecutiva
El intérprete traduce después de que el orador termina una frase o una idea. Apropiada para reuniones, negociaciones, sesiones notariales y entrevistas.
Interpretación simultánea
El intérprete traduce en tiempo real, en paralelo con el orador, normalmente desde una cabina con auriculares. Se usa en conferencias y grandes eventos.
Intérprete autorizado
Intérprete acreditado por el Ministerio de Justicia, que puede asistir en procedimientos oficiales: notaría, juzgado, registro civil o policía.
Documentos frecuentes
Antecedentes penales
Documento que acredita si una persona tiene antecedentes penales. Traducido por traductor jurado, se exige con frecuencia para trabajar, residir o estudiar en el extranjero.
Certificado de nacimiento
Acta del registro civil traducida por traductor jurado para expedientes de matrimonio, ciudadanía, residencia o matrícula de estudios en otro país.
Certificado de matrimonio
Acta del registro civil traducida por traductor jurado para el reconocimiento del matrimonio, el cambio de nombre o expedientes de residencia en el extranjero.
Diploma y expediente académico
El diploma de estudios y el expediente académico traducidos por traductor jurado, exigidos para la homologación de titulaciones, el empleo o la continuación de los estudios en el extranjero.
Permiso de conducir
El permiso traducido por traductor jurado, necesario para el canje o para conducir legalmente en países que no reconocen directamente el permiso rumano.
Documentos del vehículo
La ficha técnica del vehículo, el permiso de circulación y los documentos relacionados, traducidos por traductor jurado para matriculación, venta o circulación en el extranjero.
Poder de representación
Documento por el cual una persona faculta a otra para actuar en su nombre. Para usarlo en el extranjero necesita traducción jurada y, a menudo, legalización o apostilla.
Términos jurídicos y administrativos
Traductor autorizado
Qué es un traductor autorizado por el Ministerio de Justicia, qué puede hacer y cómo comprobar su autorización antes de pedir una traducción.
Conforme con el original
Qué significa la mención conforme con el original en una traducción o una copia y por qué la exigen las instituciones para los documentos oficiales.
Copia legalizada
Qué es una copia legalizada ante notario, cuándo la pides y en qué se diferencia de una copia simple o del documento original.
Diligencia de legalización
Qué es la diligencia de legalización que el notario aplica en una traducción o una copia y qué es exactamente lo que confirma.
Proceso y calidad
Tarifa por página estándar
Cómo se calcula la tarifa de una traducción por página estándar de 2000 caracteres y qué influye en el precio final.
Sello del traductor
Qué contiene el sello de un traductor autorizado y por qué lo exigen las instituciones en las traducciones oficiales.
Memoria de traducción (TAO)
Qué es una memoria de traducción, cómo ayuda con la consistencia y la rapidez y por qué importa en los documentos recurrentes.
Revisión lingüística
Qué es la revisión de una traducción, en qué se diferencia de la corrección y por qué el principio de los cuatro ojos aumenta la calidad.

