Diligencia de legalización
La diligencia de legalización es el texto oficial que el notario público añade al final de una traducción o copia para legalizarla. Lleva número de registro, fecha, sello y la firma del notario.
Qué confirma
En una traducción, la diligencia confirma que la firma del documento pertenece a un traductor autorizado inscrito en la notaría. En una copia, confirma que la fotocopia se corresponde con el original presentado. En ambos casos, da al documento valor oficial.
Por qué es importante
Sin diligencia, una traducción sigue siendo un texto firmado por el traductor, y una copia sigue siendo una fotocopia. La diligencia es el paso que vincula el documento a un notario identificable y a un número de registro verificable.
Páginas útiles
Términos relacionados
Preguntas frecuentes
¿Qué contiene una diligencia de legalización?
El número de registro, la fecha, qué se legaliza (la firma del traductor o la conformidad de la copia), más el sello y la firma del notario.
¿La diligencia confirma que la traducción es correcta?
No. En las traducciones, el notario confirma que la firma pertenece a un traductor autorizado, no la corrección del contenido traducido.
¿Necesitas una traducción?
Pide un presupuesto rápido y sin compromiso. Respondemos pronto por teléfono, WhatsApp o correo.

