Traducción jurada de un certificado de matrimonio
El certificado de matrimonio aparece en muchos expedientes ante las autoridades del extranjero. Cabinetul de Traduceri te hace la traducción jurada del certificado, en el idioma requerido, con legalización notarial o apostilla si hace falta.
Cuándo necesitas la traducción
- Expedientes de residencia y de reagrupación familiar.
- Cambio de apellido tras el matrimonio, en documentos extranjeros.
- Prestaciones sociales y trámites administrativos.
- Reconocimiento del matrimonio en otro Estado.
Apostilla y legalización
Los documentos que salen al extranjero a menudo necesitan la apostilla de La Haya, y a veces la legalización notarial. Te decimos exactamente qué pide tu institución, para que no pierdas un viaje.
Cómo trabajamos
- Nos envías el certificado para el presupuesto.
- Recibes el precio y el plazo, sin compromiso.
- Hacemos la traducción jurada y los pasos adicionales a petición.
- Recoges o recibes el documento por mensajería, en todo el país.
Dinos dónde lo usas y preparamos todo lo necesario. Consulta también nuestros precios.
Preguntas frecuentes
¿Para qué se pide la traducción del certificado de matrimonio?
Lo más habitual es para expedientes de residencia, cambio de apellido, prestaciones sociales o trámites en el extranjero. La institución que lo recibe indica si necesita también apostilla.
¿Hace falta apostilla?
Para usarlo fuera de Rumanía, por lo general sí. Comprobamos el país de destino y te decimos si hace falta apostilla o legalización consular.
¿Cuánto tarda?
Al ser un documento corto, normalmente lo traducimos el mismo día o al día siguiente laborable. Para urgencias, avísanos.
¿Necesitas una traducción?
Pide un presupuesto rápido y sin compromiso. Respondemos pronto por teléfono, WhatsApp o correo.

