Aller au contenu
+40 764 222 255
Cabinetul de TraduceriWorldwide Translations

Révision linguistique

La révision linguistique est la vérification d'une traduction par une seconde personne, qui compare le texte traduit à l'original. L'objectif est de repérer les erreurs de sens, les termes incohérents ou les omissions que le premier traducteur aurait pu manquer.

Ce qu'elle vérifie

Le réviseur veille à la fidélité à l'original, à l'exactitude de la terminologie, à la cohérence et à une expression naturelle dans la langue cible. À la différence de la relecture, qui ne porte que sur la forme finale, la révision s'intéresse aussi au sens.

Pourquoi le principe des quatre yeux

Deux paires d'yeux repèrent plus de choses qu'une seule. Pour les documents officiels, juridiques ou publiés, une erreur de sens peut avoir des conséquences réelles, aussi une révision distincte réduit-elle le risque et renforce-t-elle la confiance dans la traduction.

Termes liés

Questions fréquentes

Quelle est la différence entre révision et relecture ?

La révision compare la traduction à l'original et vérifie le sens et la terminologie. La relecture ne vérifie que la forme finale, c'est-à-dire l'orthographe, la ponctuation et la présentation.

Toute traduction passe-t-elle par une révision ?

Pas obligatoirement. Pour les documents importants ou destinés à la publication, une révision par une seconde personne est recommandée.

Besoin d’une traduction ?

Demandez un devis rapide et sans engagement. Nous répondons vite par téléphone, WhatsApp ou e-mail.

Choisissez les catégories de cookies que vous acceptez. Vous pouvez modifier ce choix à tout moment depuis le pied de page.