Mémoire de traduction (TAO)
Une mémoire de traduction est une base de données de segments de texte traduits auparavant, que les outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) réutilisent. Lorsqu'une phrase identique ou semblable se présente, la mémoire propose la traduction déjà validée.
À quoi elle sert
La mémoire assure la cohérence de la terminologie sur les documents longs ou les séries d'actes : le même terme est traduit de la même façon à chaque fois. Elle réduit aussi le temps de travail, car le texte répétitif n'est pas traduit de zéro.
Quand elle compte le plus
Elle est surtout utile pour les documents récurrents ou mis à jour régulièrement, pour les contrats à clauses standard et pour les grands projets, où plusieurs traducteurs doivent employer la même terminologie.
Termes liés
Questions fréquentes
La mémoire de traduction signifie-t-elle traduction automatique ?
Non. C'est une base de traductions réalisées par des humains, réutilisées pour la cohérence. La traduction automatique génère un texte nouveau, sans ce contexte validé.
En quoi cela m'aide-t-il ?
Sur des documents similaires ou mis à jour, les termes restent cohérents et le travail se fait plus vite.
Besoin d’une traduction ?
Demandez un devis rapide et sans engagement. Nous répondons vite par téléphone, WhatsApp ou e-mail.

