Glossaire des traductions et légalisations
Les termes ci-dessous reviennent souvent quand vous avez besoin d'une traduction officielle. Chacun renvoie à la page du service ou du document correspondant, pour que vous sachiez exactement ce que vous demandez et pourquoi.
Types de traductions
Traduction agréée
Traduction réalisée et signée par un traducteur agréé auprès du ministère de la Justice, avec cachet et mention d'agrément.
Traduction légalisée
Traduction agréée dont la signature du traducteur est légalisée par un notaire. Le notaire confirme que la signature appartient à un traducteur agréé, non l'exactitude de la traduction elle-même.
Traduction spécialisée
Traduction d'un texte relevant d'un domaine technique, juridique, médical ou financier, qui exige une terminologie de spécialité et un traducteur expérimenté dans ce domaine.
Légalisation, apostille et surlégalisation
Légalisation notariée
Étape par laquelle un notaire légalise la signature du traducteur agréé apposée sur une traduction, afin que le document soit accepté par les autorités et les institutions.
Apostille (Convention de La Haye)
Certificat attestant l'authenticité d'un document officiel pour un usage dans les États membres de la Convention de La Haye de 1961. Il remplace la surlégalisation dans ces États.
Surlégalisation
Procédure par laquelle un document est reconnu dans un État non partie à la Convention de La Haye. Elle requiert l'aval de plusieurs autorités et de l'ambassade de l'État de destination.
Interprétariat
Interprétariat consécutif
L'interprète traduit après que l'orateur a terminé une phrase ou une idée. Adapté aux réunions, négociations, séances notariées et entretiens.
Interprétariat simultané
L'interprète traduit en temps réel, en parallèle de l'orateur, généralement depuis une cabine avec casque. Utilisé lors des conférences et des grands événements.
Interprète agréé
Interprète attesté par le ministère de la Justice, qui peut assister à des procédures officielles : notariat, tribunal, état civil ou police.
Documents fréquents
Casier judiciaire
Document attestant si une personne a des antécédents pénaux. Traduit par un traducteur agréé, il est souvent exigé pour un emploi, une résidence ou des études à l'étranger.
Acte de naissance
Acte d'état civil traduit par un traducteur agréé pour les dossiers de mariage, de citoyenneté, de résidence ou d'inscription aux études dans un autre pays.
Acte de mariage
Acte d'état civil traduit par un traducteur agréé pour la reconnaissance du mariage, le changement de nom ou les dossiers de résidence à l'étranger.
Diplôme et relevé de notes
Diplôme d'études et relevé de notes traduits par un traducteur agréé, exigés pour la reconnaissance des qualifications, un emploi ou la poursuite d'études à l'étranger.
Permis de conduire
Permis traduit par un traducteur agréé, nécessaire pour l'échange ou pour conduire légalement dans les pays qui ne reconnaissent pas directement le permis roumain.
Documents automobiles
Carte d'identité du véhicule, certificat d'immatriculation et pièces connexes, traduits par un traducteur agréé pour l'immatriculation, la vente ou la circulation à l'étranger.
Procuration
Document par lequel une personne en mandate une autre pour agir en son nom. Pour un usage à l'étranger, elle nécessite une traduction agréée et, souvent, une légalisation ou une apostille.
Termes juridiques et administratifs
Traducteur agréé
Ce qu'est un traducteur agréé auprès du ministère de la Justice, ce qu'il peut faire et comment vérifier son agrément avant de commander une traduction.
Conforme à l'original
Ce que signifie la mention conforme à l'original sur une traduction ou une copie, et pourquoi les institutions l'exigent pour les documents officiels.
Copie légalisée
Ce qu'est une copie légalisée chez le notaire, quand la demander et en quoi elle diffère d'une copie simple ou du document original.
Mention de légalisation
Ce qu'est la mention de légalisation apposée par le notaire sur une traduction ou une copie, et ce qu'elle atteste exactement.
Processus et qualité
Tarif par page standard
Comment se calcule le tarif d'une traduction par page standard de 2000 caractères et ce qui influe sur le prix final.
Cachet du traducteur
Ce que contient le cachet d'un traducteur agréé et pourquoi les institutions l'exigent sur les traductions officielles.
Mémoire de traduction (TAO)
Ce qu'est une mémoire de traduction, comment elle favorise la cohérence et la rapidité, et pourquoi elle compte pour les documents récurrents.
Révision linguistique
Ce qu'est la révision d'une traduction, en quoi elle diffère de la relecture et pourquoi le principe des quatre yeux améliore la qualité.

