Cachet du traducteur
Le cachet du traducteur est la marque apposée par un traducteur agréé sur les traductions officielles, à côté de sa signature. Il identifie la personne qui répond de la traduction et confirme qu'elle est agréée par le ministère de la Justice.
Ce qu'il contient
Le cachet comprend généralement le nom du traducteur, la mention indiquant qu'il est traducteur agréé, les langues pour lesquelles il dispose d'un agrément et le numéro d'agrément. Ces éléments permettent à quiconque de vérifier l'agrément.
Pourquoi les institutions l'exigent
Le cachet et la signature sont ce qui donne à la traduction sa valeur officielle. Sur cette base, un notaire peut légaliser la traduction, et le document peut être utilisé auprès des autorités dans le pays et, après apostille, à l'étranger.
Pages utiles
Termes liés
Questions fréquentes
Qu'inscrit-on sur le cachet ?
En règle générale le nom du traducteur, la mention traducteur agréé, les langues et le numéro d'agrément délivré par le ministère de la Justice.
Une traduction sans cachet est-elle valable ?
Pas pour un usage officiel. Sans cachet ni signature, les institutions n'acceptent pas la traduction.
Besoin d’une traduction ?
Demandez un devis rapide et sans engagement. Nous répondons vite par téléphone, WhatsApp ou e-mail.

