Traducteur agréé
Un traducteur agréé est un traducteur attesté par le ministère roumain de la Justice pour traduire des documents à valeur officielle. Sa signature et son cachet transforment une traduction ordinaire en un document accepté par les institutions, les notaires et les autorités.
Quand vous en avez besoin
Vous avez besoin d'un traducteur agréé chaque fois qu'un document traduit doit être déposé auprès d'une institution : état civil, tribunal, étude notariale, université, police ou autorités à l'étranger. Les traductions à usage personnel n'exigent pas d'agrément, mais les traductions officielles, oui.
Ce qu'il peut faire
Le traducteur agréé traduit le document, atteste par écrit que la traduction est conforme à l'original et appose son cachet et sa signature. Sur la base de cette signature, un notaire peut légaliser la traduction, et le document peut recevoir une apostille pour un usage à l'étranger.
Comment vérifier l'agrément
Chaque traducteur agréé possède un numéro d'agrément délivré par le ministère de la Justice. Ce numéro figure sur la mention de traduction, à côté du nom et des langues pour lesquelles il est agréé. Vous pouvez demander ce numéro avant de commander la traduction.
Pages utiles
Termes liés
Questions fréquentes
Comment vérifier qu'un traducteur est agréé ?
Vous pouvez demander le numéro d'agrément délivré par le ministère de la Justice. La traduction porte le nom du traducteur, le numéro d'agrément et le cachet, des éléments qui permettent la vérification.
N'importe quel traducteur peut-il réaliser des traductions agréées ?
Non. Seuls les traducteurs agréés par le ministère de la Justice peuvent signer et cacheter des traductions acceptées par les institutions. Une traduction sans agrément n'a aucune valeur officielle.
Besoin d’une traduction ?
Demandez un devis rapide et sans engagement. Nous répondons vite par téléphone, WhatsApp ou e-mail.

