Vai al contenuto
+40 764 222 255
Cabinetul de TraduceriWorldwide Translations

Revisione linguistica

La revisione linguistica è la verifica di una traduzione da parte di una seconda persona, che confronta il testo tradotto con l'originale. Lo scopo è cogliere errori di senso, termini incoerenti o omissioni che il primo traduttore potrebbe non aver notato.

Cosa verifica

Il revisore controlla la fedeltà all'originale, la correttezza della terminologia, la coerenza e la naturalezza dell'espressione nella lingua di arrivo. A differenza della correzione di bozze, che guarda solo alla forma finale, la revisione guarda anche al senso.

Perché il principio dei quattro occhi

Due paia di occhi colgono più di uno. Sui documenti ufficiali, giuridici o pubblicati, un errore di senso può avere conseguenze concrete, perciò una revisione separata riduce il rischio e accresce la fiducia nella traduzione.

Termini correlati

Domande frequenti

Qual è la differenza tra revisione e correzione di bozze?

La revisione confronta la traduzione con l'originale e verifica senso e terminologia. La correzione di bozze controlla solo la forma finale, cioè ortografia, punteggiatura e aspetto.

Ogni traduzione passa per la revisione?

Non obbligatoriamente. Per i documenti importanti o pubblicati, la revisione da parte di una seconda persona è consigliata.

Hai bisogno di una traduzione?

Richiedi un preventivo rapido e senza impegno. Rispondiamo subito per telefono, WhatsApp o email.

Scegli quali categorie di cookie accettare. Puoi modificare la scelta in qualsiasi momento dal piè di pagina.