Revisione linguistica
La revisione linguistica è la verifica di una traduzione da parte di una seconda persona, che confronta il testo tradotto con l'originale. Lo scopo è cogliere errori di senso, termini incoerenti o omissioni che il primo traduttore potrebbe non aver notato.
Cosa verifica
Il revisore controlla la fedeltà all'originale, la correttezza della terminologia, la coerenza e la naturalezza dell'espressione nella lingua di arrivo. A differenza della correzione di bozze, che guarda solo alla forma finale, la revisione guarda anche al senso.
Perché il principio dei quattro occhi
Due paia di occhi colgono più di uno. Sui documenti ufficiali, giuridici o pubblicati, un errore di senso può avere conseguenze concrete, perciò una revisione separata riduce il rischio e accresce la fiducia nella traduzione.
Termini correlati
Domande frequenti
Qual è la differenza tra revisione e correzione di bozze?
La revisione confronta la traduzione con l'originale e verifica senso e terminologia. La correzione di bozze controlla solo la forma finale, cioè ortografia, punteggiatura e aspetto.
Ogni traduzione passa per la revisione?
Non obbligatoriamente. Per i documenti importanti o pubblicati, la revisione da parte di una seconda persona è consigliata.
Hai bisogno di una traduzione?
Richiedi un preventivo rapido e senza impegno. Rispondiamo subito per telefono, WhatsApp o email.

