Glossario di traduzioni e legalizzazioni
I termini qui sotto ricorrono spesso quando hai bisogno di una traduzione ufficiale. Ognuno rimanda alla pagina del servizio o del documento giusto, così sai esattamente cosa chiedi e perché.
Tipi di traduzioni
Traduzione giurata
Traduzione eseguita e firmata da un traduttore autorizzato dal Ministero della Giustizia, con timbro e attestazione di autorizzazione.
Traduzione legalizzata
Traduzione giurata la cui firma del traduttore viene legalizzata da un notaio. Il notaio conferma che la firma appartiene a un traduttore autorizzato, non la correttezza della traduzione in sé.
Traduzione specializzata
Traduzione di un testo di ambito tecnico, giuridico, medico o finanziario, che richiede terminologia di settore e un traduttore con esperienza in quel campo.
Legalizzazione, apostille e sovralegalizzazione
Legalizzazione notarile
Il passaggio con cui un notaio legalizza la firma del traduttore autorizzato apposta su una traduzione, affinché il documento sia accettato da autorità e istituzioni.
Apostille (Convenzione dell'Aia)
Certificato che conferma l'autenticità di un documento ufficiale destinato all'uso negli Stati aderenti alla Convenzione dell'Aia del 1961. Sostituisce la sovralegalizzazione in tali Stati.
Sovralegalizzazione
La procedura con cui un documento viene riconosciuto in uno Stato che non aderisce alla Convenzione dell'Aia. Richiede il visto di più autorità e dell'ambasciata dello Stato di destinazione.
Interpretariato
Interpretariato consecutivo
L'interprete traduce dopo che chi parla ha concluso una frase o un'idea. Adatto a riunioni, trattative, sedute notarili e colloqui.
Interpretariato simultaneo
L'interprete traduce in tempo reale, in parallelo con chi parla, di solito da una cabina con le cuffie. Usato per conferenze ed eventi di grandi dimensioni.
Interprete autorizzato
Interprete abilitato dal Ministero della Giustizia, che può assistere in procedure ufficiali: notariato, tribunale, stato civile o polizia.
Documenti frequenti
Casellario giudiziale
Il documento che attesta se una persona ha precedenti penali. Tradotto in forma giurata, è richiesto spesso per assunzioni, residenza o studi all'estero.
Certificato di nascita
Atto di stato civile tradotto in forma giurata per pratiche di matrimonio, cittadinanza, residenza o iscrizione agli studi in un altro Paese.
Certificato di matrimonio
Atto di stato civile tradotto in forma giurata per il riconoscimento del matrimonio, il cambio del cognome o pratiche di residenza all'estero.
Diploma e certificato di voto
Il diploma di studio e il certificato di voto tradotti in forma giurata, richiesti per il riconoscimento dei titoli, l'assunzione o il proseguimento degli studi all'estero.
Patente di guida
La patente tradotta in forma giurata, necessaria per la conversione o per guidare legalmente nei Paesi che non riconoscono direttamente la patente rumena.
Documenti del veicolo
La carta di identità del veicolo, la carta di circolazione e gli atti collegati, tradotti in forma giurata per l'immatricolazione, la vendita o la circolazione all'estero.
Procura
Documento con cui una persona delega un'altra ad agire in suo nome. Per l'uso all'estero richiede la traduzione giurata e, spesso, la legalizzazione o l'apostille.
Termini giuridici e amministrativi
Traduttore autorizzato
Cos'è un traduttore autorizzato dal Ministero della Giustizia, cosa può fare e come verificarne l'abilitazione prima di ordinare una traduzione.
Conforme all'originale
Cosa significa la dicitura conforme all'originale su una traduzione o una copia e perché le istituzioni la richiedono per i documenti ufficiali.
Copia autenticata
Cos'è una copia autenticata dal notaio, quando richiederla e in cosa si distingue da una copia semplice o dal documento originale.
Attestazione di legalizzazione
Cos'è l'attestazione di legalizzazione apposta dal notaio su una traduzione o una copia e cosa conferma esattamente.
Processo e qualità
Tariffa a pagina standard
Come si calcola la tariffa di una traduzione sulla pagina standard di 2000 caratteri e cosa influisce sul prezzo finale.
Timbro del traduttore
Cosa contiene il timbro di un traduttore autorizzato e perché le istituzioni lo richiedono sulle traduzioni ufficiali.
Memoria di traduzione (CAT)
Cos'è una memoria di traduzione, come aiuta coerenza e velocità e perché conta per i documenti ricorrenti.
Revisione linguistica
Cos'è la revisione di una traduzione, in cosa si distingue dalla correzione di bozze e perché il principio dei quattro occhi alza la qualità.

