Apostilla o legalización notarial, cuál necesitas
Muchos clientes nos preguntan si necesitan apostilla, legalización notarial o ambas. Son cosas distintas, y esta guía te ayuda a elegir correctamente.
La traducción jurada
Es la traducción realizada por un traductor autorizado por el Ministerio de Justicia, con sello y firma. Consulta la página traducciones juradas. Muchos documentos solo necesitan eso.
La legalización notarial
Es el paso en el que un notario confirma la firma del traductor. La piden muchas embajadas, juzgados y ayuntamientos. Consulta la página legalización notarial.
La apostilla de La Haya
Es una certificación para los documentos usados en el extranjero, en los Estados que han firmado el Convenio de La Haya. Para los demás Estados se aplica la legalización consular. Consulta la página apostilla.
Cómo elegir
Pregunta a la institución que recibe el documento qué es lo que pide. Si no estás seguro, dinos el país y la finalidad, y nosotros te preparamos exactamente lo que se necesita, sin viajes inútiles.
Preguntas frecuentes
¿La apostilla y la legalización notarial son lo mismo?
No. La legalización notarial confirma la firma del traductor jurado. La apostilla confirma la autenticidad de un documento oficial para su uso en el extranjero. A veces se necesitan ambas.
¿Cómo sé qué necesito?
Normalmente, la institución que te pide el documento te lo indica. Si no estás seguro, dinos el país de destino y la finalidad, y nosotros te decimos qué combinación se necesita.
¿Necesitas una traducción?
Pide un presupuesto rápido y sin compromiso. Respondemos pronto por teléfono, WhatsApp o correo.

