Apostille ou légalisation notariée, laquelle choisir
De nombreux clients nous demandent s'ils ont besoin d'une apostille, d'une légalisation notariée ou des deux. Ce sont des choses différentes, et ce guide vous aide à faire le bon choix.
La traduction assermentée
C'est la traduction réalisée par un traducteur agréé par le Ministère de la Justice, avec cachet et signature. Voir la page traductions assermentées. De nombreux documents n'ont besoin que de cela.
La légalisation notariée
C'est l'étape au cours de laquelle un notaire confirme la signature du traducteur. De nombreuses ambassades, juridictions et mairies l'exigent. Voir la page légalisation notariée.
L'apostille de La Haye
C'est une certification pour les documents utilisés à l'étranger, dans les États qui ont signé la Convention de La Haye. Pour les autres États, la légalisation consulaire s'applique. Voir la page apostille.
Comment choisir
Demandez à l'institution qui reçoit le document ce qu'elle exige précisément. Si vous n'êtes pas sûr, indiquez-nous le pays et l'objectif, et nous vous préparons exactement ce qu'il faut, sans déplacements inutiles.
Questions fréquentes
L'apostille et la légalisation notariée sont-elles la même chose ?
Non. La légalisation notariée confirme la signature du traducteur assermenté. L'apostille confirme l'authenticité d'un document officiel pour son utilisation à l'étranger. Parfois, les deux sont nécessaires.
Comment savoir ce dont j'ai besoin ?
En général, l'institution qui vous demande le document vous l'indique. Si vous n'êtes pas sûr, indiquez-nous le pays de destination et l'objectif, et nous vous dirons quelle combinaison est nécessaire.
Besoin d’une traduction ?
Demandez un devis rapide et sans engagement. Nous répondons vite par téléphone, WhatsApp ou e-mail.

