Глосарій перекладів і засвідчень
Наведені нижче терміни часто трапляються, коли вам потрібен офіційний переклад. Кожен веде до сторінки відповідної послуги або документа, щоб ви точно знали, що замовляєте і навіщо.
Види перекладів
Авторизований переклад
Переклад, виконаний і підписаний перекладачем, акредитованим Міністерством юстиції, з печаткою та посвідчувальним написом про авторизацію.
Нотаріально засвідчений переклад
Авторизований переклад, підпис перекладача на якому засвідчено державним нотаріусом. Нотаріус підтверджує, що підпис належить авторизованому перекладачу, а не правильність самого перекладу.
Спеціалізований переклад
Переклад тексту з технічної, юридичної, медичної чи фінансової галузі, що вимагає фахової термінології та перекладача з досвідом у відповідній галузі.
Засвідчення, апостиль і суперлегалізація
Нотаріальне засвідчення
Крок, на якому державний нотаріус засвідчує підпис авторизованого перекладача на перекладі, щоб документ прийняли органи влади та установи.
Апостиль (Гаазька конвенція)
Сертифікат, що підтверджує справжність офіційного документа для використання в державах-учасницях Гаазької конвенції 1961 року. У цих державах він замінює суперлегалізацію.
Суперлегалізація
Процедура, за якою документ визнають у державі, що не є учасницею Гаазької конвенції. Потребує погодження кількох органів влади та посольства держави призначення.
Усний переклад
Послідовний усний переклад
Перекладач перекладає після того, як мовець завершить фразу чи думку. Підходить для зустрічей, переговорів, нотаріальних дій та співбесід.
Синхронний усний переклад
Перекладач перекладає в реальному часі, паралельно з мовцем, зазвичай із кабіни в навушниках. Використовується на конференціях і великих заходах.
Авторизований усний перекладач
Усний перекладач, атестований Міністерством юстиції, який може допомагати на офіційних процедурах: у нотаріуса, суді, органах цивільного стану чи поліції.
Часті документи
Довідка про несудимість
Документ, що засвідчує наявність чи відсутність у особи судимостей. В авторизованому перекладі його часто вимагають для працевлаштування, резидентства чи навчання за кордоном.
Свідоцтво про народження
Документ цивільного стану в авторизованому перекладі для справ про шлюб, громадянство, резидентство чи вступ на навчання в іншій країні.
Свідоцтво про шлюб
Документ цивільного стану в авторизованому перекладі для визнання шлюбу, зміни прізвища чи справ про резидентство за кордоном.
Диплом і додаток до диплома
Диплом про освіту та додаток до нього в авторизованому перекладі, потрібні для визнання кваліфікацій, працевлаштування чи продовження навчання за кордоном.
Посвідчення водія
Посвідчення водія в авторизованому перекладі, потрібне для обміну або для законного керування авто в країнах, що не визнають румунське посвідчення безпосередньо.
Автомобільні документи
Технічний паспорт транспортного засобу, свідоцтво про реєстрацію та супутні документи в авторизованому перекладі для реєстрації, продажу чи руху за кордоном.
Довіреність
Документ, яким одна особа уповноважує іншу діяти від її імені. Для використання за кордоном потребує авторизованого перекладу та, нерідко, засвідчення чи апостиля.
Юридичні та адміністративні терміни
Авторизований перекладач
Хто такий перекладач, акредитований Міністерством юстиції, що він може робити і як перевірити його акредитацію перед замовленням перекладу.
Відповідає оригіналу
Що означає напис відповідає оригіналу на перекладі чи копії і чому установи вимагають його для офіційних документів.
Нотаріально засвідчена копія
Що таке нотаріально засвідчена копія, коли її вимагають і чим вона відрізняється від простої копії чи від оригіналу документа.
Посвідчувальний напис нотаріуса
Що таке посвідчувальний напис, який нотаріус проставляє на перекладі чи копії, і що саме він підтверджує.
Процес і якість
Тариф за стандартну сторінку
Як розраховується тариф перекладу за стандартну сторінку у 2000 знаків і що впливає на остаточну ціну.
Печатка перекладача
Що містить печатка авторизованого перекладача і чому установи вимагають її на офіційних перекладах.
Пам'ять перекладів (CAT)
Що таке пам'ять перекладів, як вона допомагає узгодженості та швидкості і чому важлива для повторюваних документів.
Мовна редактура
Що таке редактура перекладу, чим вона відрізняється від коректури і чому принцип чотирьох очей підвищує якість.

